<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>민노씨.네: 나-홀든-콜필드-호밀밭의-파수꾼1951에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<link>http://minoci.net/</link>
		<description>온라인 실존, 속물근성, 그리고 커피캬라멜에 대한 이야기...</description>
		<language>ko</language>
		<pubDate>Wed, 09 Jun 2010 19:36:53 +0900</pubDate>
		<generator>Textcube 1.7.8 : Con moto</generator>
		<image>
		<title>민노씨.네: 나-홀든-콜필드-호밀밭의-파수꾼1951에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<url>http://minoci.net/attach/1/1358067282.png</url>
		<link>http://minoci.net/</link>
		<width>165</width>
		<height>215</height>
		<description>온라인 실존, 속물근성, 그리고 커피캬라멜에 대한 이야기...</description>
		</image>
		<item>
			<title>민노씨님의 댓글</title>
			<link>http://minoci.net/481#comment10112</link>
			<description>그런 추억이 계시군요. : ) 
원래 영어 쓰여진 책들이니.. 
저도 영어공부 하는 셈치고 영어본으로 한번 읽어보고 싶네요.</description>
			<author>(민노씨)</author>
			<guid>http://minoci.net/481#comment10112</guid>
			<comments>http://minoci.net/481#comment</comments>
			<pubDate>Fri, 11 Apr 2008 11:09:49 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>쿨짹님의 댓글</title>
			<link>http://minoci.net/481#comment10105</link>
			<description>고 2 때 캐나다로 이민와서 영어 시간에 읽어야하는 책 중 하나였습니다.  (나머지는 파리대왕, 등등 ㅡㅡ;;)

교과서(즉 수업 때문에 읽어야하는 책)치고 밤 새면서 그렇게 열광하면서 읽은 책은 처음이었습니다.  그때는 영어도 정말 못했는데 말이죠.  올리신 커버를 갖고 있는 번역판도 갖고 있습니다만, 원서를 읽고 나서는 전혀 읽지 못하겠더군요.  

앵무새죽이기는 그 전에 한국에서 읽었는데 그것도 참 열광하면서 읽었어요.  ㅎㅎ 제가 솔직히 소설은 별로 열광하면서 읽지 않는 스타일인데 열광했다면 정말 괜찮은 책일겁니다.  (쓰다보니 자화자찬이 ㅡㅡaaa)</description>
			<author>(쿨짹)</author>
			<guid>http://minoci.net/481#comment10105</guid>
			<comments>http://minoci.net/481#comment</comments>
			<pubDate>Fri, 11 Apr 2008 07:23:13 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>민노씨님의 댓글</title>
			<link>http://minoci.net/481#comment10062</link>
			<description>역시 그러셨군요. : )
확인해주셔서 고맙습니다. ㅎㅎ</description>
			<author>(민노씨)</author>
			<guid>http://minoci.net/481#comment10062</guid>
			<comments>http://minoci.net/481#comment</comments>
			<pubDate>Fri, 04 Apr 2008 21:37:28 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>intherye님의 댓글</title>
			<link>http://minoci.net/481#comment10050</link>
			<description>그 in the rye가 이 intherye맞습니다.
어릴 때 아주 좋아했고, 지금도 좋아하는 책이거든요. :)</description>
			<author>(intherye)</author>
			<guid>http://minoci.net/481#comment10050</guid>
			<comments>http://minoci.net/481#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 03 Apr 2008 22:12:13 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>민노씨님의 댓글</title>
			<link>http://minoci.net/481#comment10021</link>
			<description>저도 그런 책, 읽으려다 포기하거나, 어떻게 어떻게 인연이 닿지 않아서 읽지못한 책들은 수두룩합니다. 저로 인해 이 책을 읽으신다면, 그야말로 글을 쓴 가장 큰 보람이네요. 

이미지에 개입하는 독자(관객)의 적극성, 민주성(까지 운운하는 건 좀 오버일수도 있겠으나)이라는 차원에서는 여전히 문자텍스트가 갖는 위대함이 있는 것 같습니다.</description>
			<author>(민노씨)</author>
			<guid>http://minoci.net/481#comment10021</guid>
			<comments>http://minoci.net/481#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 07:24:49 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>하민혁님의 댓글</title>
			<link>http://minoci.net/481#comment10015</link>
			<description>호밀밭의 파수꾼.. 책은 꽤 읽는 편인데.. 이 책은 몇 번을 시도했다가 읽기를 포기한 책 가운데 하나였다는. 왜인지는 모르겠지만. 암튼, 민노씨네 글을 읽다보니, 다시한번 시도를 해볼 마음이 동한다는. 만일 내가 이 책을 온전히 읽는 날이 온다면, 건 전적으로 민노씨네 덕분이라 해야 할 듯. ^^  

허두에 있는 이미지.. 이야기. 살짝 다른 얘기이긴 하지만, 책이 영상에 비해 갖는 강점 가운데 하나가 저 이미지 아니겠느냐는. 책을 매개로 만들어가는 이미지는 온전히 독자의 몫이겠기에. 잘 읽었습니다.</description>
			<author>(하민혁)</author>
			<guid>http://minoci.net/481#comment10015</guid>
			<comments>http://minoci.net/481#comment</comments>
			<pubDate>Tue, 01 Apr 2008 14:17:54 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>엔디님의 댓글</title>
			<link>http://minoci.net/481#comment10012</link>
			<description>전 현암사 판을 가지고 있습니다. 김욱동이 제자와 함께 번역한 책인데, 지금 기억에 따르면 나름 비속어도 쓰려고 노력했던... 어떤 책은 술어가 높임말로 되어 있던데... 왠지 맛이 안 살아요...
근데 비속어를 넣어서 번역하면, 그 번역이 오래 갈 수는 없는데 비속어나 은어는 변하니까요. 문제는, 영어에서도 비속어는 변할텐데 호밀밭의 파수꾼을 읽는 영어권 독자들은 그걸 어떻게 느낄까 궁금하네요.</description>
			<author>(엔디)</author>
			<guid>http://minoci.net/481#comment10012</guid>
			<comments>http://minoci.net/481#comment</comments>
			<pubDate>Tue, 01 Apr 2008 11:42:31 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>민노씨님의 댓글</title>
			<link>http://minoci.net/481#comment10020</link>
			<description>김욱동이라면 &#039;포스트 모더니즘&#039;으로 줄기차게 번역서 냈던 그 분 맞나 모르겠네요. 김욱동의 포스트모더니즘 번역서들은, 워낙에 마구잡이로 펴내는 것 같은 느낌이라서 일부러 피했던 기억이 있습니다. 

각설하고 제가 읽은 건, 본문에도 있지만, 문예사판 이덕형 번역인데, 꽤 술술 잘 읽었던 기억입니다. 지금은 그 책이 어디에 있을지, 후배나 동기녀석에게 줬을 것 같다는 생각이 드는데, 문득 다시 읽고 싶어지는군요. 

비속어와 은어에 대한 지적이 흥미롭습니다. 
그런데 한편으론 그 당대의 비속어와 은어를 &#039;확인&#039;할 수 있는 재미도 있지 않을까 싶네요. : )</description>
			<author>(민노씨)</author>
			<guid>http://minoci.net/481#comment10020</guid>
			<comments>http://minoci.net/481#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 07:21:37 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>행인님의 댓글</title>
			<link>http://minoci.net/481#comment16959</link>
			<description>번역본을 읽게되면 이런부분이 너무 안타깝죠. 문학이란게 스토리만을 읽었다고 해서 다 안다고 할 수 없으니깐요. 전 원서로 읽고 있는중인데,워낙 요즘에 새로운 슬랭들이 많이 생기지만,이 부분 너무 구식인데? 하는 느낌은 받은적이 없네요. 물론 저도 영어권이 아니라 정확히는 알 수 없지만요^^</description>
			<author>(행인)</author>
			<guid>http://minoci.net/481#comment16959</guid>
			<comments>http://minoci.net/481#comment</comments>
			<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 09:06:00 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>민노씨님의 댓글</title>
			<link>http://minoci.net/481#comment22392</link>
			<description>* 본문 수정
2010년 1월 27일 샐린저 타계...</description>
			<author>(민노씨)</author>
			<guid>http://minoci.net/481#comment22392</guid>
			<comments>http://minoci.net/481#comment</comments>
			<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 09:13:19 +0900</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>

